
PARISâ"Friends will sometimes ask if youâve seen a movie. You will say no. They will tell you what the plot is, and you will immediately realize that you have in fact seen the movie, just with a different title.
In France, where something like half of the movies released are American, movie titles in English are often translated (for example, âThe Iron Ladyâ was âLa Dame de Ferâ in French, âThe Ides of Marchâ was released as âLes Marches du Pouvoirâ), but recently, a number of films have been released with an English titleâ"but a different one from the original. âDate Nightâ became âCrazy Nightâ âThe Hanoverâ became âVery Bad Trip,â and âGet him to the Greekâ was released as âAmerican Trip.â
The most recent film confusing Anglophone Frenchies is âSilver Linings Playbook,â which in France is called âHappiness Therapyâ Cécile Dehesdin, a writer for Slate.fr, called English title translations into simpler English her pet peeve. âHappiness Therapyâ is her latest heartache.
The curious trend leads a person to believe that the French public would rather the title remain in English to keep its American cool, but that producers seek a more understandable title.
âItâs a true debate,â said Stéphane Réthoré, head of marketing at Universal France. âEvery time we have a foreign film itâs a question we study carefully! .â
Giving the movie a French title could risk losing its âcoolâ because the English language still carries cachet, he explains. A French translation runs the risk of giving the film a ridiculous image and be counterproductive. A literal translation of âSilver Linings Playbook,â for example, would be incomprehensible to the general French public. Ms. Deshedin conceded the translation would be complex.
Iâm not saying itâs easy. The title, âSilver Linings Playbookâ is relatively opaque even for English speakers.⦠A literal translation into âMode dâemploi du bonheurâ (Guide to Happiness) would be very cringe-worthy.
Google Translate proposes âPlaybook doublure argentée.â Probably not the best option either.
Henri Ernst, head of distribution at UGC in France, has been responsible for many translations. He saw âSilver Linings Playbook,â a funny-sad love story about a man who returns home after a stay in a mental institution, at he Toronto film festival last autumn. âFirst thing I thought was, how on earth will they translate thatâ he said in a recent phone interview.
When his team starts planning the distribution for a movie, there are five key elements to the package they need to create: the title, the synopsis, the photos, the poster and the trailer. âWith foreign films, the title is the first thing we think about; itâs the first thing people say and itâs extremely important,â he said.
âWe have three options when we get a foreign film to distribute,â he explained. âTranslation, adaptation or just keeping the original title.â
When they translate, they have to be careful to avoid a cheap and heavy result. Take Steve McQueenâs âShame,â about a sex addict, for example, it couldâve never become âHonteâ ; âit just doesnât work,â said Mr. Ernst. The word âhonteâ is more about embarrassment; âshameâ can carry a seedier connotation. They stayed with âShame.â! p>
When! the distributors adapt, they need to be careful to maintain the buzz that is already created around the movie on the Web, which argues for keeping the original title when possible. Today, release dates are also much closer together internationally than they were a decade ago. So a film that creates a buzz when itâs released in the United States will be talked about in Europe. Marketing campaigns have to be much more global, which is one of the reasons so many titles remain the same, or at least stay in English.
âToday, before they come out, films already have a life online. So distributors have to keep that in mind when they come up with the marketing package,â said Mr. Ernst.
It never used to be like that. Foreign films released in France had thought-out titles in French. âAll titles used to be translated, and a lot of effort was put into it,â said Mr. Réthoré, giving the example of âHigh Noon,â which is known in France as âLe Train Sifflera Trois Fois.â
But now, evenfranchise films that used to carry French translations are retaining their American titles.
âWeâre seeing films like âDie Hard,â of which the first film that came out in the â80s was translated into âLe Piège de Crystal,â go back to their original title and come out today as âDie Hard 4,â even in France. Or âStar Warsâ; in the â80s, we knew âStar Warsâ as âLa Guerre des Ãtoiles,â but now the younger generation knows it as âStar Wars.â â
In an online poll the Web site Newsring recently asked its readers if they were pro or con film title translation; 78 percent responded against.
In 2003, Mr. Ernst was in charge is distributing Stephen Frearsâs âDirty Pretty Things.â âIt was a difficult decision,â he said. âIt was the authorâs title, and a beautiful one, so we didnât want to change it. It was also quite easy to understand.â
In the ! end, they went with the same title, but with âLoin de chez euxâ (Far From Home) as a subtitle.
And sometimes, keeping the English titles, as complicated as it may be, works out fine. The perfect example: âEternal Sunshine of a Spotless Mind,â which kept its mysterious title and did very well at the French box office.
But the approach depends on the genre. âYou wonât think about a title the same way if you have a auteur movie in your hands, or one about alien terrorists attacking the White House,â says Mr. Ernst. Mark Wahlbergâs next movie âPain and Gainâ about the bodybuilding culture will be released in France under the name âBig & Bad,â or that âNo Strings Attachedâ was simply translated into âSex Friends.â No chance anyone wonât know what those films are about.
Childrenâs films are another story. The are almost always translated.
âKids go and see films their mothers will allow them to see, and using an English title leads the mothers to beieve itâs too grown up for their kids.â
That is how âUpâ became âLà -Haut,â âDespicable Meâ became âMoi, Moche et Méchantâ (a title Mr. Réthoréâs team came up with) and how âFinding Nemoâ became âLe Monde de Nemo.â
But then Franceâs film market is a very particular one. According to a European Commission study from 2011, France is the only European country to offer showings of a foreign film in both a dubbed version and in its original language.
âOur country has a very specific cinema public,â says Mr. Ernst. âWe have a very cinephile audience who has a good American movie culture. Theyâre fine with some titles being in English.â
How important is the title of a film to you Should titles be translated Have you come across translations that worked well, or didnât