BEIJING â" From Auckland in the east to San Francisco in the west, through Shanghai, Dublin and New York, this yearâs Bloomsday will sweep around the world, for the first time featuring an entire online reading of James Joyceâs most celebrated work, âUlyssesâ in more than two dozen cities and multiple continents.
The mostly live readings to mark the Global Bloomsday Gathering on June 16, which celebrates the day in the life of the novelâs main character, Leopold Bloom, will begin at 9 p.m. Irish time on Saturday (8 a.m. Auckland time on Sunday, on Bloomsday itself), said the organizers, the James Joyce Center in Dublin.
âEarly on in Ulysses, Bloom reflects on what it would be like to accompany the sun in its progress through the day: âSomewhere in the east: early morning: set off at dawn. Travel round in front of the sun, steal a dayâs march on him. Keep it up for ever never grow a day older technically,â â The Irish Times wrote this week.
The readings can be heard on a Web site, www.globalbloomsday.com, and reflect the title of a novel on the fictitious Mr. Bloomâs bookshelf, âIn the Track of the Sun,â it said.
âHearing Ulysses read in all these multiple voices and multiple accents, living exemplars of the bookâs own multiple voices and styles, its huge variety and range of linguistic expression, should be an inspiring experience,â the newspaper wrote.
The event is âa terrific opportunity to show the world just how wide reaching the legacy of James Joyce and our Irish cultural heritage extends,â the centerâs general manager, Mark Traynor, said on its Web site.
âFrom the beginning weâve had a tremendous response from Joyce groups around the world â" both big and small who were eager to participate in the project. Itâs a kind of virtual gathering â" a free, accessible way for people all over the globe to celebrate the work of one of Irelandâs most iconic figures,â he said.
Here in China, the first four pages of Chapter 9 will be read by Dai Congrong in Shanghai (there will also be a reading in Beijing) â" though the translator of Joyceâs most difficult work, âFinnegans Wake,â says her contribution was prerecorded earlier this month. âI just sat down and read the book and someone recorded and also videoed it,â she said by telephone from Shanghai, where she is a professor of Chinese Literature at Fudan University.
Ms. Dai, 42, says thereâs a real fascination with Joyce in China, as people search for new ways to express themselves in a fast-changing society.
A China-Joyce specialist who wrote her PhD on the Irish author, Ms. Dai began translating âFinnegans Wakeâ in 2006. In December, she has published Book One (of four) of what is widely recognized as Joyceâs most difficult work, in a joint effort by Shanghai VI Horae Publishers, a private company, and Shanghai Peoplesâ Publishing House, a state-run company.
âIâm still working on Book Two. The progress is very slow,â she said. âYou canât translate âFinnegans Wakeâ quickly, because I have to give footnotes for everything.â
Page one of the work shows 5 lines of Joyceâs text and 18 lines of footnotes. The challenge began with the very first word: âriverrun.â
âI have to explain every word, as well as the cultural background and the alternative meanings,â she said.
âFor example âriverrunâ could be âthe river ran,â and âreverend,â and the German word âErinnerung,â â or memory. âBecause this book is about the meaning of memory and time, and why. So even the first word in the book you have to explain.â
âAbout 8 out of 10 of the words I have to write footnotes,â she said.
But the bookâs mind-boggling complexity â" native English speakers struggle with it and many have wondered if it was Joyceâs joke â" doesnât explain its popularity in China, where the first print run of 8,000 copies sold out within two months.
At the end of March, the private publisher, Ni Weiguo, who has previously published Plato in Chinese, issued another 5,000 copies.
âTheyâve all gone to bookshops,â said Mr. Ni in a telephone interview. âI didnât publish this to make money. Itâs exceeded my expectations. I published it to give people a great book.â
Who is buying it? âProfessors, people who love modern literature and writers, all kinds of well-known writers. Translators,â he said. Many love the way it lacks a coherent narrative and plot; something that shocks many readers here.
âChinese readers are used to story and plot,â Ms. Dai said. âThey want to know why this book is so important, so they try to understand it. But itâs difficult and challenging.â
âFinnegans Wakeâ in Chinese may strain the imagination of many, given the almost unsolvable challenges of the original English, but Ms. Dai said that Chinese readersâ responses have been almost exactly the same as readers of English.
âThey have divided opinions. Some praised it so much, and some complained they couldnât understand it. Some said it was really great, just like a poem, and very enlightening. A touchstone of your intelligence,â she said. âOthers thought it was pretending to be smart but they doubted whether those who praised it understood it.â
How much longer will it take to finish the whole book?
âI thought perhaps eight years,â she said. âI am hoping my publisher can find someone to help with the footnotes.â
Mr. Ni said he was âworking on it.â